Airbnb的中文名“愛彼迎”到底好不好?
2015年Airbnb宣布入華,兩年后它終于有了一個中國名字。
3月22日,Airbnb CEO Brian Chesky在上海宣布了Airbnb的中文名“愛彼迎”。像很多進入中國的外企一樣,起一個中文名是強化品牌推廣的重要舉措。
我們先來用美名騰
品牌測名來看看“愛彼迎”這個中文品牌名,測試結(jié)果如下:
從品牌測試結(jié)果看五格數(shù)理不錯,五行搭配不是很理想。其它方面見仁見智了,公司經(jīng)營的好才是硬道理。我們關(guān)注它的發(fā)展,希望它成功落地中國。
中文品牌名字有了,立刻就有評論出來。下面一篇
(來源:新京報新媒體作者:閆妍)原標題:“先去取名攤兒上算個名字,才是Airbnb本地化的第一步”完全不看好這個品牌的命名。如下
Airbnb的中國名不按套路出牌,“愛彼迎”三個字,理解難度五顆星,拗口程度五顆星,給日后品牌推廣部門同事添堵程度五顆星。要想一掃在中國市場的頹勢,Airbnb要做的可不只是取個男默女淚的中文名。
是的,Airbnb給自己起了一個中國名“愛彼迎”。是的,這個不覺明歷的名字強有力地吸引了尋叔注意。
今天上午,Airbnb在入華兩年后首次在中國舉辦發(fā)布會,正式宣布了專門的中國區(qū)品牌“愛彼迎”,官方解釋是#讓愛+彼此+相迎#。此舉被是視為緩解其入華后的水土不服。
筆者能夠感受到這份主觀上的真誠,但這名字真的和Airbnb本身的AirBed and Breakfast (縮寫"Air-b-n-b")不相上下。
理解難度五顆星,拗口程度五顆星,給日后品牌推廣部門同事添堵程度五顆星。
實話講,“住宿類共享經(jīng)濟始祖”Airbnb進入中國這幾年一直表現(xiàn)平平,負面纏身,動作緩慢。昨天晚上,Airbnb聯(lián)合創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官布萊恩·切斯基(Brian Chesky)有所反思,覺得本土化是Airbnb能否在中國獲得成功的關(guān)鍵。于是,今天上午貼心的Airbnb小伙伴就宣布了自己的中文名。
但看著Airbnb這起名的中文水平,不禁擔(dān)憂起他們這份入鄉(xiāng)隨俗的愿景…….
取中文名中的異數(shù)
3月21日,Airbnb宣布獲得了超10億美元融資,在本輪融資后估值升至310億美元。Airbnb創(chuàng)立的第十個年頭,體量已經(jīng)達到了全球科技公司望其項背的程度。目前,Airbnb在192個國家、3.3萬個城市中共有超過500,000筆出租資料。
但在中國市場,Airbnb的表現(xiàn)卻一直比較沉寂。
3月21日晚間,Airbnb聯(lián)合創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官布萊恩·切斯基在復(fù)旦大學(xué)發(fā)表主題演講,他認為本土化是Airbnb能否在中國獲得成功的關(guān)鍵。接下來,Airbnb中國將著重推進一系列本土化的工作。
Airbnb在中國市場的水土不服,還有誰不知道?
Airbnb一開始進入中國市場的過程就充滿了心塞。根據(jù)各家媒體報道整理,Airbnb入華就入了三年。
2013年,位于新加坡的Airbnb亞太總部,四人團隊開始布局中國市場;2014年,第一批Airbnb員工入華,其中只有兩人常駐北京;2015年8月,Airbnb正式宣布進駐中國;2016年11月1日,Airbnb中國正式成立,開始在本地存儲用戶的個人數(shù)據(jù)。時至今日,才想起來給自己起個中文名。
似乎,每家外企入華第一步都是給自己起個音意協(xié)調(diào)的中國味名字,表達一份入鄉(xiāng)隨俗的意愿,意在用中文名強化市場推廣。相較而言,Airbnb的覺醒已經(jīng)晚了很多年。
境外品牌起中文名有三個檔次。一是達到音意協(xié)調(diào),如可口可樂、喜來登、寶潔、領(lǐng)英、家樂福等;二是直譯,如星巴克、麥當勞、肯德基、耐克、亞馬遜等;三是獨辟蹊徑,如貓頭鷹、默沙東等。
在旅游企業(yè)中,Airbnb完全可以學(xué)習(xí)喜來登(Sheraton),卻看齊了貓途鷹(TripAdvisor)。